高手帮忙翻译一下,方便的话告诉其中的窍门

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 01:33:08
Complicating the matter has been the recent outbreak of sustained Shiite-on-Shiite violence in the once relatively calm south of the country
我所说的窍门是指如何能简洁明了的翻译成大家都能理解的意思,自己心里知道这句话的意思,但就是不能够翻译成让人读通顺,让人明了的句子,好可恼呀,是不是跟个人的口头表达能力有关呀,高手介绍一下你们好的方法好不好呀!1

这里边有什么窍门?
这一事件一直使得这个国家一度相对平静的南方(地区)最近爆发的持续不断的什叶派与什叶派的暴力(冲突)更趋复杂.
这样译,你满意吗?
这样说吧!做中英互译需要对中英文的应用和掌握都要比较熟练,先粗译一遍,然后校译一下.这跟个人的语言掌握和表达能力有相当大的关系.只要平时多读多练(多读中英文文章,多练中英文写作),你定会得到很大提高.由于网上译几乎都是急就章,没多少时间来仔细推敲.因此我对我自己译的都不太满意.

最近发生的教徒之间的争斗使得一直很平静的南方地区形式变的紧张起来