谁能翻译这几句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 22:50:17
1.故为国之数,务在垦草.(数:方法)
2.数有所不逮,神有所不通.(数:技艺)
3.其疏数偃仰,类智者所设施也.(数:密)
4.杂而下者不可胜.(数:计算)
5.侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐.(直:一直)
6.至其所,直堕其履圯下.(直:特意)
晕..不是翻译能英文啊.是现代文啊!!!

那你早说马!!
害我查词典,查啦一晚上。词典都翻烂拉。。。SHIT!

1.故为国之数,务在垦草.(数:方法)
1.所以治理国家的方法,关键在于促进农业生产。
1.So the key way of managing a country is to promote the agriculture.

2.数有所不逮,神有所不通.(数:技艺)
2.技艺也有无法施展的时候,神也有不灵的时候
2.The skill is not capable of everything and so does the god.

3.其疏数偃仰,类智者所设施也.(数:密)
3.这种稀疏和密集的分布错落有序,就如同聪明人设计出来的一样。
3.Its sparsity and spissitude is in good order, just like the arrangement by the genius.

4.杂而下者不可胜.(数:计算)
4.纷繁而落下的水珠数不胜数。
4.There are lots of drops falling down.

5.侯生摄敝衣冠,直上载公子上坐.(直:一直)
5.侯生整理一下他的破旧衣帽,径直走上车去坐在公子的上座。
5.Hou Sheng is tidying up his old clothes and hat and then goes straight to the seat where the Prince should be seated.

6.至其所,直堕其履圯下.(直:特意)
到了那里,他故意把鞋子丢到了桥底下。
6.Having arrived there, he was intended to throw his shoes down to the bridge.