200 分 求 英 文 翻 译 句 子 ( 很 有 难 度 )

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 04:58:26
女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。

拜托了,谢谢 ~

一 定 要 翻 译 得 形 似 神 更 似 !
几位高人,能解释一下你们为什么要这么翻译吗 ?因为我不怎么懂英文,所以想听听你们这样翻译的道理 !谢谢 ~

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

一楼的:they're loyal because the lust is not strong enough(他们忠实是因为欲望不够强烈)在这我想说,不是欲望不强,是引诱不够,引诱和欲望是两码事。

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

人手翻译:

Everything is the degree of relativity.
每一样东西都是相对的

There is no so-called "modest" woman, since modest is simply not seductive enough.
解释:正派的英文是modest,相反词是seductive

There is also no so-called "loyal" man, since the degree of loyalty is inversely proportional to the degree of betrayal -- so man is regarded as "loyal" only because there is too little betrayal in him.
解释:忠心(loyal)和背叛(betrayal)是成反比的(inversely proportional),所以非常小的背叛其实已经称得上是「忠诚」了。

女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。
No decent woman in this world, being decent is as a result of lack of temptation;
我将引诱不够译作了 LACK OF TEMPATATION,我觉得这样比较客观,引诱就作为一种条件,以判断正派。
No real loyal man also, being loyal is owing to the prize for betry is not enough.
筹码低我译作了背叛所得的奖励不足,比较形象地反映出了原文的意思。

我的直译:
(分析):

女人无所谓正派,正派是因为受到的引诱不够;男人无所谓忠诚,忠诚是因为背叛的筹码太低。

首先,要中译英就要了解其中文所表达的绝对内涵,这是一句并列句,所以要作到的最基本一点就是(我们语言学中所说的