求助!日语论文翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 00:27:30
人间性の内容は爱と、优雅と、つつましやかさとに限らず、创造力と、鉴赏力と、なおその他の重要な文化能力をも含んでいます。そうしてこの人间性はなんぴと何人にも备っているのですが、これを出来るだけ円満に引出すものは教育と労働です。そのためには、一般の人间に高等教育を受けることの自由と、并せてあらゆる职业の中から、自己に适した职业を选んだ労働に就くことの自由とを享有せしめねばなりません。
しかるに、论者が、女子に対して高等教育を拒み、労働区域の制限を固守しようとするのは、全く理由のないことだと思います。男子においては人间性の启発となる教育と労働とが、女子においては反対に「人间らしさ」を失わしめる结果になろうとは考えられないことです。
论者はこれに対して、现在の女教师や、女学生や、女流文人や、职业妇人やに共通する半可通的な、軽佻な、生意気な、あるいは粗野な习気を挙げて、その自说を弁护しようとするかも知れませんが、私は、かえってそれこそ论者の意见を颠覆させるものだと思います。现在のそれらの女子に人间性の不足していると见えるのは、私も同感ですが、それはひっきょう毕竟それらの女子に人间らしい教育が余りにすくな尠くしか授けてなく、またそれらの女子に人间らしい労働が余りに狭くしか许してないからです。男子と同じ程度の教育を授けると共に、男子と同じ位の责任ある位地に立たせて、その手腕を振えるだけの职业に就くことの自由を女子に许して御覧なさい。そうして、少くとも明治以来男子に与えて来ただけの激励と设备と年月とを女子に与えて御覧なさい。日本の女子がその内に潜在する人间性を発扬して惊くべき飞跃を示すことは、决して欧米の女子に劣るものでなかろうと思います。男子にしても中学时代が一番生意気盛りのものである通り、今日の妇人に軽佻とも粗野とも见える言动のあるのは、男子の中学卒业にも当らないような贫しい程度の教育で、その人间性のとうや陶冶が打切ってあるからです。女子の职业范囲が少しずつ広がって行くといっても、まだ女子は小学の校长にさえなれないのです。何処へ行っても、女性であるという理由だけで男子の隷属者となり、実力の优れている场合にも、诘らない男子の下风に立たせられているという有様ですから、女子自らその人间性を锻え出す机会をも失っているのです。

这是一篇古文,

按照自己的理解大概齐地译了一下,给提问的大人一个参考。很多词汇的使用上没有做太多的推敲,既然是论文的话,大概还是应该更仔细一点。
古文么?汗……应该是近代的吧?另外好像有些汉语词的假名注音也被copy过来了,笑。百度的简体规范字自动转换功能有时候真的是很讨人厌呐。
************

完善的人格的内涵不只限于爱、优雅与沉静,还包括创造力、鉴赏力等诸多其他重要的文化素质等。因此虽然这种人格无论谁都应该具有,但能够将之从人的内心激发并最大限度的发挥出来,就只有靠教育与劳动了。为了这个目的,就必须令大众享有高等教育的自由,以及在所有职业中选择适合自己的职业来进行劳动的自由。
然而,一些人认为女性不该接受高等教育,而应固守于某一受限的劳动区域之内,对于这种看法我感到完全没有道理可言。对于男子来说是可以培养人格的教育与劳动,到了女子那里却反而变成了会令之失去“人性”的事情,究竟是如何导致了这种结果的产生,实在令人百思不得其解。
那些坚持此种论调的人,列举出现今的女教师、女学生、女性文人和家庭主妇等女性身上共通的那些诸如懵懵懂懂、轻佻浮躁、自负狂妄之类的粗野习性,大概打算以此来为自己的观点辩护;不过,我反而认为这些才正是能将这些人的观点彻底推翻的事实。虽然我也对于时下那些女子身上明显的人格缺陷抱有同感,可是那些毕竟是由于这些女子们所接受的能树立人格的教育太少、以及她们被允许从事的有人性的劳动范围太过狭窄所致。请允许女子受到与男子同等程度的教育,并让她们站在与男子同等的责任地位上,靠发挥自己的才干在职场中博得一席之地,然后我们再来看看;或者只是把明治时代以来给予了男子的那些激励、条件与时间也给予女子们,然后我们再来看看。我认为,日本女性内心所潜藏着的人格被发挥出来后,其产生的惊人的飞跃,正表明了她们决不比欧美的女性低劣。即使是男子,在读中学的那一段时期当中性格里最突出的也是自负狂妄的一面;同样的,今天的女人们之所以有种种明显的诸如轻佻粗野之类的言行,正是因为她们所受的还赶不上中学毕业的男子那种程度的贫乏的教育,阻碍了对她们本有的优秀品格的陶冶。虽说女子可从事的职业范围正一点一点地被扩大,然而她们甚至连成为小学校长的能力都不具备。无论走到何处,女性存在的理由都只是因为她们是男性的隶属品