急着需要英语翻译高手帮助啊!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 10:41:41
请帮我翻译下列文字,谢谢!

“玉兔”是我国深化中陪伴嫦娥生活在月宫桂树下的兔子,因此它是月的代称。“玉兔”商标若翻译成“Jade Rabbir”,则不能日县中国这一特定的文化风采,也容易让英语国家人们认为是玉做成的兔子。“龙”(dragon) 在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon 指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦( Satan) 就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇”的意思。因此, dragon 在英语国家人民中所引起的联想与中国人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时, 经过文化转化处理, 将其译为Four AsianTigers , 而不是Four Asian Dragons ,因为tiger (老虎) 在西方人心中是一种强悍的动物。

大家所熟悉的美国运动系列商品Nike ,本意是希腊神话中胜利女神的芳名,因此商标Nike 能使英语国家的人联想到胜利和吉祥。但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,中国消费者便会十分费解,不知其意。翻译前辈在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思。虽然如此,Nike 所蕴涵的西方文化信息对中国人来说,不可能像英语国家的人那样想起Nike 女神,翻译中的文化信息被丢失。同样,中国文化的“鸳鸯”常用来比喻夫妻,而mandarin duck 却无此含义。

通过直译加注的方法,既对词语的指称意义作了说明,又巧妙地保持了原文的语言风格,传递了相似的文化信息。

文外补偿的缺点在于读者在正文阅读中会因为出现意义真空而不得不暂时中断阅读,去查找注释,阅读兴趣会受到一定的影响。

文内补偿,即文内意译,在商务英汉翻译中涉及到东西方文化的冲突时,不借助注释,在归化和异化之间找一个“合理”的折中点。

"Moon" is our country deeply turn medium keep company with a Charng-er to live under the palace of the moon laurel of rabbit, so it is the lunar generation calls."Moon" trademark if translation become "Jade Rabbir", then can't this particular cultural elegant appearance in China, day County, also let easily English national people think to is the rabbit that the jade makes into."Dragon"(dragon) is the symbol of"authority good luck strength" in the Chinese language, so many merchandises assigns name to with this.But, in the western culture, the dragon points evil monster, is the symbol of crime.In the Holy Bible story devil Satan( Satan) is thought to is the great dragon.Moreover, the dragon still has "virago"'s meaning.Therefore, dragon association of thought and"dragon" in the Chinese heart caused are totally different in English the national people.Owing to this, we handle through cultural conversion whi