《水浒传》用英文怎么说?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 14:01:47

英文:Water Margin。

《水浒传》,中国四大名著之一,是一部以北宋年间宋江等人起义为主要故事背景、类型上属于章回体长篇小说。

作者或编者一般被认为是施耐庵,现存刊本署名大多有施耐庵、罗贯中两人中的一人,或两人皆有。

扩展资料

水浒传在19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》。

英文译本最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近原名的原因这个译名往往被认为是标准译名。

美国女作家、赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》(即《四海之内皆兄弟》),70年代末中国籍美国翻译家沙博理的百回本的名字是《Outlaws of the Marsh》(水泊好汉),后来还有人把120回本也译成英文。而据传,还有某外国版本叫《105个男人和3个女人的故事》。

参考资料