麻烦帮我翻译下这段法语的意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 18:59:29
Le ciel obscure.La solitude qui nous rend peine.La ceour brese a cause qu 'il y a vécu seul .L'amour est parti il y a longtemp que je t'ai vu .C'set trop long C'est incroyable que je peux vivre comme ca
在线翻译网都没有法语翻译成中文的

呵呵,这是阿桑的那首《寂寞在唱歌》的开头。
楼上这些译的是什么啊~~~
(法语里没有brese这个动词的变位,可能弄错了)
应该是:天空灰暗。孤独回报给我们的是悲伤。心brese是因为它孤独地活着。爱情走了,我久久地看着你。这太长了。难以置信,我竟然能这样活着……

退回到我们peine.La ceour brese 的天空obscure.La 寂寞因为qu 'il 那里那里左居住唯一L'amour 是longtemp 那I t'ai 认为我能居住象加州的C'set 太长的C'est 难以置信

感觉bresse应该改成blesse,La ceour brese a cause qu 'il y a vécu seul--伤心是因为孤独地活着。
其它的部分楼上翻的可用。

楼主抱歉说个题外话
little bonbon 86 我好喜欢你的翻译 很有美感
你也在巴黎?
能交个朋友吗

天黑了,寂寞让我们悲伤,心碎了,因为它孤独的生活了太久,爱走了,我注视了你那么长的时间,已经太久了,不敢相信,我竟然这样生活着

天空阴霾。
寂寞让我们心悴。
心伤不过是因为孤独的存在。
自久前遇见你,我的爱就已启程,
过于漫长,难以置信
我能如此地活下来。