为什么john翻来中文就变成约翰了?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 22:42:16

john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题。

大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼

角恩?

一个翻译习惯而已,有点先入为主的感觉吧。

其实有很多音译,比如伊利莎白这个名字同样跟英文发音差很大,省略了结尾音,还改变了一些音标的发音。

但是不可否认,约翰或者伊利莎白这种翻译和完全苛刻准确的音义在相比之下其实更有味道,您觉得是不是呢?

用拼音方法读者个单词试试~~~

谐音