哪位日文高手帮我翻译下爱しているからけっこんしなればいけないというものでもない这句话的意思

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 20:56:25
请帮忙谢谢了对我很重要的

都说这个句子逻辑有点矛盾,其实并不矛盾,前面「爱しているから结婚しなければいけない」(因为爱而不得不结婚,即爱的非常深)是一个整体,后面「というもの」是指代前面这个句子,而「でもない」则是对前面指代的这个整体进行否定,所以整体的意思是"倒也不是因为爱而不得不结婚"

相爱但不等于一定要结婚.

.....

怎么看都觉得这个句子不符合逻辑关系. 因为它写的是"(因为)爱着(你/他),(所以)也不是非结婚不可")
是不是前面还有半句或者后面还有半句?或者有前后文??

我觉得应该是“只要相爱,也不是非结婚不可。”

“并不是相爱就一定要结婚的”

拒绝结婚的人对恋人(情人)讲的话。