英文 “诗意的栖居”的翻译及“栖”字的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 06:52:08
求助:英文
1.“诗意的栖居”的翻译 2.“栖”字的翻译3.”意栖“的翻译

我想要表达的中文意思:

1.诗意的栖居是人类生活中最美好的一种形态。可以诗意的栖居在大地上。没有束缚/随意的。。这是大4的时候学习古典建筑时候老师的解释,,觉得很美好。。。也希望英文可以有这样的意思。

2.单独的“栖”字应该很简洁的表达“歇息、停留。。。”的意思,其中我查到的perch
n.
栖木, 人所居的高位, 有利的地位, 杆, 河鲈

v.
(使)栖息, 就位, 位于

perch
词性及解释
n. 栖木, 高位, 杆, 河鲈
vt. (使)栖息, 就位, 位于, (使)暂歇
vi. (使)栖息, 就位, 位于, (使)暂歇

我觉得还不错,读音也满好听的,但是有没有更好的呢?

3. 意栖 呵呵各位请帮忙了。。。。请注意发音是否好听,意义是否美好,字形写出来是否好看。。

谢谢了!!!!

live就行 perch不合适 它通常含居高临下的意思 与你要表达的汉语意思不搭调 PS:汉译英不用这样抠字眼儿...

建议考虑nestle这一词,
作名词表示鸟巢,
作动词可表作窝。