这些话该怎么翻译最好啊?谁能帮帮我?因为是新来的,所以只有二十分.但是请大家帮帮我!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 16:48:55
四季如春的气候,使昆明又享有“花都”之美誉。昆明的鲜花不仅保留有地方品种,而且培植出外来品种,姹紫嫣红、数目繁多的花色不仅把昆明装点成一个花团锦簇的城市,还作为一项重要的文化产业,销售到全国乃至世界。
历史承载着传统的文明,传统的文明延续在现代城市发展进程中。过去和现在,历史和未来,昆明各民族既保留了他们传统的个性,又融入了时代的共性,他们相依共存,使昆明呈现出多姿多彩的祥和气息。
历史文化的源远流长,自然造化的丰富多彩,使昆明人十分珍惜人与自然的和谐发展。进入二十一世纪,春城昆明正以一种更加环保的、更加开放的、更加进取的姿态,面向未来。科学发展、和谐宜居、繁荣进步,昆明正处于一个新的历史发展时期。

All the year round such as the weather of spring, make Kunming possess the good reputation of"flowers all" again.The fresh flowers in Kunming not only the reservation contain place species, and the implantation go out to come to species, the 姹 is purple and flaming red, the number are of a great variety of the assortment not only packs Kunming a point a city of colorful decoration, but also is an important cultural industry, selling the whole country is go to world.
The history loads traditional civilization, the traditional civilization continues in the modern city development the progress.In the past with now, history and future, each race of Kunming since reserved them traditional character, and then integrated the total of the ages, they mutually according to coexist, made Kunming present a versatile and peaceful breathing.
The source of history culture flows far long, the nature builds to turn of abundant colorful, make person in Kunming cherish person and