麻烦大人翻译一下谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 04:31:50
Mary Chapin Carpenter - 10,000 Miles
Fare thee well
My own true love
Farewell for a while
I’m going away
But I’ll be back
Though I go 10,000 miles
10,000 miles
My own true love
10,000 miles or more
The rocks may melt
And the seas may burn
If I should not return
Oh don’t you see
That lonesome dove
Sitting on an ivy tree
She’s weeping for
Her own true love
As I shall weep for mine
Oh come ye back
My own true love
And stay a while with me
If I had a friend
All on this earth
You’ve been a friend to me
-_-b一楼是用翻译软件翻译的吧?汗……

玛丽. 车品. 卡朋特 (是人的名字, 就用音译了) 10,000里

祝你好运,
我真挚的爱人.
我们要短暂的分别了,
我要远去,
但我会归来,
哪怕是10000里,
10,000里之遥.

岩石将融化,
海水可燃烧.
如若我无法归来,
君不见,
那孤寂的白鸽,
栖息在常青树上,
为她真挚的爱人在哭泣,
就正如我在为你哭泣一样.
哦, 归来把,
我真挚的爱人,
哪怕只是片刻的相聚.
若我在世界上只有仅仅的一个朋友,
那他也将会是你.

(注: 此诗是有很多英文古典文学的成分在里面, 而且多处押韵, 比如结尾的单词有以e结束的. 建议用英文去体会, 因为押韵的部分, 翻译不出来. Fare thee well 是古文里, 才临行前, 对别人的祝福, 基本意思就是, 祝你好运

玛丽 Chapin 木匠 - 10,000 里
非常进展你
我自己的真实爱
辞别一阵子
我正在走开
但是我将回来
虽然我去 10,000 里
10,000 里
我自己的真实爱
10,000 里或更多
岩石可能融化
而且海洋可能燃烧
如果我不应该归还
哦你不见到吗
那只寂寞的鸽子
在一棵常春藤树上的就坐
她正在哭泣
她自己的真实爱
当我将对于我的哭泣之时
哦来 ye 背面
我自己的真实爱
而且和我停留一会儿
如果我有了一位朋友
全部在这一个地球上
你对我已经是一位朋友

和楼上的意思一样