下列文字如何翻译??谢谢~~~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/27 20:36:07
成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。

由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,
然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别. 有些成语由于不同文化背景的缘故,无法通过字面的意思来理解其中的比喻意思, 此外,英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题,
不需要机器翻译!!!
谢谢~~~~~~~~~~~‘

Idiom( set phrase) is language that habit terminology( idiomatic phrases) of a kind of, is people to refine in long-term fulfillment with use process to crystallize, is also the of concentration of the rhetoric means now.The idiom comes from ancient classic, a work, history story, folk tale...etc. generally, having to usually all have the fresh and clear image with the thick thick race color characteristic.
Because the world, human thought that mankind are living has with the emotion the place of the totally, therefore, every kind of culture also expresses with language a certain melt the sex mutually with a little bit common.English is some with the idiom in the Chinese language to resembles with parable image very at the language form, almost can complete 1 1 rightnesses translate,
However, the English-to-Chinese race exsits in the aspects of geography environment, life custom, religion and faith...etc. after all equal difference, so, different from use to express in t