日语高手帮我看看这句句子怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 23:02:33
気を遣わずに素のままで接する弟の修司など『よく兄ちゃんみたいなのが社会でまともにやっていけるよな』とため息混じりに呟く。

弟弟前的修饰看不懂,能不能详细分析一下?
前面那两个词我知道,不懂得是接する

気を使わず=気を使わない=不在意别人的感受的样子或行为
素のまま =そ(素)のまま=有一说一、直来直去的样子或行为

所以加起来就是说自己的弟弟为人处事性格直率口无遮拦。
“象哥哥这种人居然还能在社会上混,真让人不可思议”。

没[不] 使用空气而用素的样子接触的弟弟的修官署等「经常阿哥能[会] 在社会能正面地做下去那样的是的火山灰」和掺杂叹气嘟嘟哝浓。