求“吴侬软语”!只要几句!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 16:47:30
虽然我讲的方言也同属吴方言语系,但我想听苏州的吴侬软语!
“软语”翻译:
早上好!
中午好!
晚上好!
可能翻译不出那种原汁原味,大概的就可以!谢谢!

za lang ha
zong lang ha
ya li ha

其中的“a”全部发“at"的前半部分音(即不发t音)。

哉浪亥 早上好!

宗浪亥 中午好!

哟厘亥 晚上好!

大概也只能翻译到这水平了,呵呵!

za(\)lang(-)ha(\)
zong(-)lang(-)ha(\)
ya(ˇ)li(-)ha(\)

括号中为音调

za lo ha
zong lo ha
ya li ha

苏州为气候温润的鱼米之乡,其语言仿佛也受“天堂水”浸沁,吸足了水分。如称“雾”为“迷露”,那细露迷蒙的景象扑面而来,称土坑为“潭潭”,多么清丽的称名。盖因吴中多雨,凡坑穴者皆有清水积存也。有美少女,腮有酒窝,竟也称“面孔上有两个瘪子潭“,那种含水的湛湛灵秀呼之欲出。同样,因为湿润,苏州人把泥称”烂泥“,白泥称”白烂泥“,黄泥称“黄烂泥”,即使是干泥,也叫“干烂泥”。难怪有北方人说:“你们苏州人真逗,怎么一口咬定泥中有水呀!”
中古音的入声在普通话中已消失,而吴方言中却能得以保存。入声发音短促,有时能对事物模状拟声,十分生动。如闪电,吴语称“矆显”(音霍显)。读声急促,沉闷。此外,吴语不仅保存了中古读音,还保存了中古词意。如媪(音奥),指年长妇人。在现代汉语中早已不用。但苏州人却至今仍称“媪婆”,(有写成好婆,误)。古语称白天为“昼”,而苏州人称上午为“上(每)昼”,下午为“下(每)昼”。古称谓在吴语中也未绝迹,如在某些农村仍将丈夫称“小官人”,称妻子为“娘子”,而少数老年女子仍把“我”称“奴”。
吴方言还有“文读”与“白读”并存的现象,即同词异读。如”生“在成语”生龙活虎“中读原音,而在口语中读“商”音。生吃,叫“商吃”,生病叫“商病”。又如“别”,在“别开生面”时读原音,在口语中读“勃”,别人叫“勃人”,别的事叫“勃桩事体”。再如“挨”为顺着次序或接近某事物之意,在“挨家挨户”时读原音,而在口语中读“啊”。挨次排队,叫“啊一啊二排队”,挨到我叫“啊到我