★★★★★★帮我翻译一下这两句呢~谢谢★★★★★★

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 08:23:56
翻译的要旨是要忠实准确的表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。因此在谚语的翻译中,应忠实表达出原文的字面意义、形象意义和隐含意义,灵活使用直译和意译的策略,兼顾“意美,音美,形美”,最大程度上达到谚语翻译的完美度。
我忘了说机器译的不用来碰运气了。。。。。。

the essence of translation is accuracy of the original meaning and style, reflecting the depth of the original work. Therefore when translating proverbs, one should show the original text's surface meaning, apparent meaning and the hidden meaning, skillfully using the stradigies of direct translation and translating through meaning, have both of "good meaning, good sounding, and good looking", making proverb translation perfect when it's at the best.

The translation essence is needs to be faithful accurately expressesthe original text the significance, the maintenance original workstyle, faithfully reflects the original work the appearance. Thereforein the proverb translation, should faithfully express the originaltext the wording significance, the vivid significance and theconcealment significance, the nimble use translates literally thestrategy which and transliterates, the proper attention to both "theItalian America, sound America, the shape is beaut