日语翻译求救

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 10:26:57
请帮忙翻译几句日语。

“你买基金了吗?”这已经成了眼下中国老百姓最流行的一句问候语。
日本人他们对于风险投资非常谨慎,他们更倾向于存款、购房、买贵重金属等。
日本基金市场的透明度与欧美还有一定差距,没有收益,甚至出现很大亏损的基金数都数不完。
日本渐渐结束了长达6年的零利率政策,日本人对购买基金的兴趣更加减弱。
日本人的表白:基金让我们很受伤。
---------------------------------------------------
也可以意译,只要意思到了就可。若是意译请贴出中文。
千万别用翻译器。谢谢

日訳:

”基金を买った?”、これは现在の中国人の流行挨拶になった。
日本人は、基金投资には慎重にしています。彼らは贮金、不动产投资、贵重金属に向いています。
日本の基金操作透明度は欧美より差が有る、収益が无い、重大赤字に成る基金はいくらでも有るだ。
日本は、6年のゼロ利率制作を终わらせが、日本人が资金购入兴味がその以上弱くなりました。
日本人告白:基金は我らに伤ついた。

证券を买つたかと言うのは既に目下中国庶民の流行语の一つになつていた。
日本人はリスク的な投资に非常に慎重で、それより贮金や不动产购入や贵金属売买などに偏る成り行きである。
日本の证券市场の透明度は欧米と比べてある程度の格差が有つて収益がゼロであるばかりではなく大赤字が出た证券の数目も数え切れないのである。
日本では今六年も続いている利息ゼロの苦境を抜けたが
证券を买う意欲がかえてダウンする一方である。
日本人の自省では自分が大変证券にやられてしまつたという。

「资金を买ったか。」これに既に现在なった中国の庶民がほとんどの普及した挨拶ある。
によって投下资本に関して非常に分离している、彼ら日本人は沈殿物、购入の家を支持したり、贵重重金属をおよびそう买う。
日本の资金の市场透明物におよびヨーロッパおよびアメリカにまたある特定の不均衡が、持っていない収入を、ようである非常に大きい损失数えられない资金数のある。
日本は6年のゼロ利率の方针、购入への日本人を资金弱まる兴味次第に终えた。
日本人の守ること: 资金は私达が非常に伤つくことを可能にする。

「基金を买ったの」最近、これは中国人の挨拶になっています
日本人は投资リストに対して谨慎な気持ちを持っているが、贮金、マイホームとか贵重な金属などを买い入れることを気に入っています。
基金市场では アメリカと比べて日本の透明度はまだですが、利益がないし、计算できない损益の基金数までも出てきた。
日本では 6年间も続いた零利子の政策が终わり、日本人にも基金购入の兴味が无くなりつつある。
基金が迷惑をかけたのは日本人の気持ち