急需好心人帮忙翻译以下几个句子,非常感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 17:54:47
1. The classification of civilizations as the Stone Age, Bronze Age, and Iron Age depends principally on the kind of tools used.
2. The rapid advances in computer technology provided the impetus for a general reappraisal of machine translation and methods.
3. The old view that every point of light in the sky represented a possible home for life is quite foreign to modern astronomy.
4. Nature seldom provides me with the word, the turn of phrase, that is appropriate without being far-fetched or commonplace.
5. China’s presence is felt, more than ever, all over the world, assuming historic dimensions in the world political situation.
6. Memories of that historic and happy occasion still linger.
7. Much that we saw in 1975 has gone, much that is new has taken its place.
8. The pace of the change distinguishes Hong Kong from most other parts of the world.
9. The quarrel led to our breaking off our friendly relations.
10. Pressure of work has dela

1. 文明的分类作为石器时期、铜器时代和铁器时代主要地取决于使用的这工具。
2. 在计算机科技上的急流进步为计算机翻译和方法一般再评价提供了推动。
3. 老看法每个问题的光在天空代表了一个可能的家为生活是相当不适合于现代天文。
4. 自然很少提供我以词,词组轮,是适当的没有是牵强附会或普遍的。
5. 中国的存在,更多,是毛毡全世界,假设的历史的维度在世界政治情况。
6. 那历史和愉快的场合记忆仍然徘徊。
7. 我们看见1975年的是,那是新的采取了它的地方。
8. 变动的步幅与世界的多数其他地区区别香港。
9. 争吵导致了我们终止我们友好的联系。
10. 工作压力延迟了我的答复对您的前封信件。
11. 18世纪由Samuel ・约翰逊博士目击了第一本真实的英语字典。
12. Our country has produced each kind of type high grade machine.
13. As soon as thinks of him, I feel extremely painfully.
14. I yesterday only then received the news.
15. The news authenticity is most important.
16. Forbids the passenger to smoke on the bus.The detention should be responsible by him, this fact was cannot change.
18. Weekend we often listen to the concert, visits the museum, watches the sports match.

1.文明的分类如石器时代,青铜变老, 而且烫年龄主要地仰赖被用的工具类型。
2. 计算机技术的迅速进步提供动力给机器翻译和方法的一个一般的再评价。
3. 天空的光每点表现了一个可能的家旧视野因为生活相当对现代的天文学是外国的。 <