日文高手大大..请帮忙翻译2句日文..

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 23:31:59
今、手をつないでいるその人に出会えたのは、キセキのような、かくりつです。
光の中に出ても、その手をはなすことのないように。

かくりつ在这里不是事实的意思,而是概率,几率的意思。
光の中应该意译为事实真相大白天下,公布于众更贴切吧。
◎现在,能遇到和自己牵手的人,简直像是奇迹一样的概率。
即使被公布于众,也不要放开那只手。

呵呵:-)这是日本当红偶像龟梨和也的电视剧<野猪大改造>中的一句台词.
背景是在一个学生组织的校庆活动上,一个被大家认为很笨的女孩子被人捉弄必须把教室布置成一个鬼屋,大家都认为这不会什么新意,而她却想到一个极好的创意,使每个参观过鬼屋的人都深受感动.办法就是在鬼屋的出口处的镜子上写了这句话:

现在手挽手的两个人的相遇,是奇迹一样的偶然.即使走到了光明,也请不要放开那只手.

同学们在离开黑暗的鬼屋前,在光明已经隐约照到的门口读到这句话,同时也看见了镜子中的自己 还有和自己手挽手的人,都十分震撼.

现在,牵着手的两个人相遇,像奇迹一般,就算走到了光明,也不会放开那只手~