一段话的英语翻译,机器翻译止步.可以根据意思翻得简单点。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 18:47:53
对于中西文化的这种差异,在中国城表现得尤其明显。中国人如果一大家子来购物,父母为小孩买东西天经地义,已成年子女为父母代付钱也理所当然。常常碰到这种情形,已成年子女抢着为年迈的父母付钱,双方抢来抢去,争个半天。老外却不同,父母、子女各自理财,互不搭界。甚至有些小孩买东西,也得自掏腰包,用他们帮助父母做家事挣得的零用钱来支付。每当我伸长手臂,接过比柜台还矮的小孩,从口袋上的钱包取出的钱币时,心中总有一股难以名状的难过,真想责问站在一旁的家长,为何不掏钱?而那些已成年子女,在金钱上,和年迈的父母,同样经济分明,年迈父母从干瘪的钱囊中抖抖索索掏钱时,他们却是心安理得,丝毫不为之动容。

In Chinatown, the difference between Chinese and western cultures are even more obvious. If a Chinese family go shopping there, it is a generally accepted behavior for parents to pay for their kids and for adult children to pay for their parents. We can always see that adult children dispute with each other for a chance to pay for their parents for a rather long time. The foreigners are totally different. The parents and children arrange their own money without any intersection. Even some children by their own things with their own money, which comes from helping parents with housework. Every time I reach out to take money from the purse of those kids who are shorter than the counter, I feel an sadness difficult to describe. I want to ask their parents aside why they don't pay? But those adult children are also seperate with their parents in economy. When the old parents, trembling, take out money from purses nearly empty, their children just pay little attention to that and con