法语达人继续进

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 13:22:19
再帮忙翻译,谢谢
Une autre obsession que la télé-réalité fait triompher, c'est l'idée de proximité et de familiarité. Non seulement j'en parle aux gens et les gens se parlent entre eux comme si tous avaient élevé les cochons ensemble, mais il est devenu impératif de se comporter en éliminant les distances à la fois sociales, générationnelles et évidemment émotionnelles et culturelles, perçues comme des barrières à abattre. Cela impose une tyrannie de plus, celle de la parole privée familière, voire intime. De fait, peu de gens se formalisent du ton plus que lapidaire sur lequel les gens s'apostrophent, du choix du vocabulaire cru, vulgaire, caricatural, brutal, des gestes devenus courants comme les bras d'honneur, les doigts levés selon des codes facilement décodables. Ces comportements dont on nous enseignait qu'ils étaient déplacés et grossiers dans le passé sont devenus le moyen de communication de plusieurs, et ce, quelle que soit l'origine sociale.

:DD 魁北克法语哦,是不是要写texte argumentatif 阿。。呵呵
Les politiciens s'envoient c..., marquent leur vocabulaire de crisse et de calisse, tout cela sous l'oeil des caméras, ce qui nous permet à tous de visionner ces images en haussant les épaules, en souriant et plus rarement en étant choqués.

政客们相互咒骂着 (s'envoyer chier! :D) 用 chris 和 calisse (是两个骂人的话,魁北克的骂人的话都是从教堂来的,所以我想应该是chris, calisse是圣水吧,好像xD)来体现他们的词汇量是多么的贫乏。,所有这些都在镜头前展现,这让我们可以耸着肩,微笑着看着这些画面,很少有人感到惊奇。

电视现实做胜利的另一成见,它是接近度和熟悉想法。 不仅我谈话对此与人,并且人们互相讲在他们之间,好象所有一起扶养了猪,但通过同时消灭距离社会, générationnelles表现变得必要和明显地情感和文化,察觉象障碍裁减。 而且那强加一种暴政,那熟悉的私有词,甚而亲密的朋友。 实际上,很少人更形式化口气比简明在哪些人加省略符号自己,被相信的词汇量的选择,粗俗, caricatural,残酷,姿态变得当前象荣誉的胳膊,根据代码的décodables容易地被举的手指。 你教我们的这些行为他们是被移动,并且粗糙从前变得通信方式数的和这,什么社会起源。 送政客C…,标记花格他们的词汇量当着照相机的面,使我们与所有通过培养肩膀观看这些图象,当很少时微笑和,当被冲击时的和calisse,所有。