生旦净末丑 英文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 19:54:11

生旦净末丑都是中国戏曲中的专用名词,翻译时一般都是直接用汉语拼音,可以加注解,如生就是:Sheng(male role),这样就很清楚,不会引起误解。
可参看:http://www.rmblog.com/user4/23519/archives/2006/90400.html

Sheng(male role),Dan(female role),Jing ,mo, chou

专有名词意译不如音译

其实,各种语言中,都有不少承载着本民族特有文化信息的专有名词,用其他语言是难以精确对译,甚至是无法意译的,比如上文所提到的例子。在这种情况下,与其吃力不讨好地意译,不如进行音译。这是翻译中常见的做法,也符合翻译的一般规律。

现在看来,对汉语中这类专有名词的翻译,比较可行的还是采用汉语拼音标明原文读音的办法。如上边提到的拙政园可译作Zhuozheng Garden;京剧译作Jingju;昆曲译作Kunqu等等。即使有些专有名词,意译也许并不十分困难,如故宫、颐和园、长城、紫禁城等,但由于其内涵着极为丰富和独特的民族文化信息,似也以音译为宜。如故宫译作Gugong (或Gugong Palace),颐和园译作Yiheyuan Garden,长城译作Changcheng等等。

顺便说一下,故宫现英译为Imperial Palace,英译的字面意义就是皇宫,“故”的意思一点也未翻出来,原文中的历史感在英译中丧失殆尽。与此相联系的故宫博物院,英译作the Palace Museum,也有同样的毛病。颐和园现译作the Summer Palace ,意为夏宫,意思倒是不错,只可惜世界上的所谓夏宫决不止一个,原文本身所透出的民族文化特性也因此译而消解。

对上述专有名词进行音译,起码有三个好处:一是不生硬滞涩,可以让西方人一看就知道是源自中文的专有名词;二是不会造成误导,能准确传达原文的概念及其承载的文化内涵