一句中文翻译成英文,急,多谢了!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 10:27:27
我国风险法律控制制度的目的是通过控制交易风险,使其发挥积极作用,最终保障证券市场高效、稳健、有序的发展。

谢谢,谁能帮我翻译一下,谢谢,再次谢谢!
昨天晚上头晕

今天早上改了,其是“信用交易”

The ultimate goal of risk control regulation system of China is to control the risks of business transactions, make sure of the positive effects of the transactions and finally ensure the efficiency, stability and order of the development of the domestic stock market.

楼主可以自己比较下。一楼的机器翻译还是不要误导人了吧.

楼主所言的"风险法律控制制度"依据我个人的理解,应该是
"用来控制风险的法律制度"吧? 我是按照这个理解翻译的.

回dongyanjie1983 ,我觉得这句子的主干是the goal is to control (and to ) make sure XXX...并列结构似乎不用加ing的说...大家探讨....

我国风险法律控制制度的目的是通过控制交易风险,使其发挥积极作用,最终保障证券市场高效、稳健、有序的发展。

"通过控制交易风险,使其发挥积极作用"

这个"其"指代的是什么?

个人认为这句话的主干是发挥积极作用 和后面的保障...发展.

问题就是这个"其"到底指代的是什么呢?

马上停电了,来不及细说了,嘿嘿,大家慢慢想吧.
===============================
菜根,
首先,在英语里,法律和制度并不对立,英文中有legal system,同样,立法司法机关和行政机关也不是对立关系,英文中还有administrative legislation和administrative judicature.
还有,原文的确是比较繁冗,但是,你修改之后,整个句子的侧重点就变了,原文侧重的是制度建设,而不是立法,是以法律