遂率子孙荷担者三夫 在句序上与现代汉语有什么差距

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 23:51:08

这是常见的文言句式,是定语后置句。
现代汉语中定语放置在所修饰词(多是主语或宾语)之前,而古汉语中定语多后置到中心词之后,句中用“有”,“者”或“之”做标志,此句中的者即为标志,改成现在汉语时应去掉。
本句的现代语序应为“遂率荷担子孙三夫”,译为“于是带领能挑担子的儿子和孙子三个人……”

这是定语后置句。
在现代汉语里的顺序是:遂率子孙三夫荷担者。
“三夫”就是“三个”。

应该是定语后置吧
现代汉语应将【荷担者】【三夫】
这两个定语放在被修饰的【子孙】前面

(愚公)就带领三个能挑担的儿子和孙子,敲开石头,铲掉土壤。
倒装在第一句,句式应该是“遂率三夫荷担者子孙”
回答者:dc1011 - 秀才 二级 1-