懂日文的朋友帮忙翻译一下!!!!!!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 08:30:08
简单的世界可以更完美
仆は待っているから
微かに微笑む口元が爱しく儚くて
谁にも君を渡さない
いつか君が生まれ変われたとしたならば.

上面的句子什么意思``翻译成中文````

你写的那句话,现在帮你翻译成日语:
简单的世界可以更完美
简単な世界は更なる美しくなる。

仆は待っているから
只因有我默默的等待

かに微笑む口元が爱しく儚くて
那微微泛者微笑的嘴角,虚幻可让人怜爱。

谁にも君を渡さない
不会把你交给其他人(也就是委婉地表达不许你离开的意思和保护你的决心)

いつか君が生まれ変われたとしたならば.
如果,在未来的什么时候,你还会获得重生(指现在的你完全获得改变)的话。。。。。。。

我现在日本生活哦,有什么可以问我。

因为我在等待,
<br>朦胧地微笑是虚幻无常的爱,
<br>不会把你交给别人,
<br>不知不觉你已转世轮回......
<br>
<br>哪里翻译的不好不要怪我哦,但大致意思就是这样的
第三句现在对了,但第四句我还是坚持自己的意见,楼上的,你第二句的可爱和小时是从什么地方翻译出来的,朦胧的和嘴角呢?又去什么地方了?

楼上的翻译有点错误,特别是最后两句意思完全不一样,偶来帮你忙吧:

简单的世界可以更完美
这本来就是中文……

仆は待っているから
译:我正等着你

微かに微笑む口元が爱しく儚くて
译:(你的)微笑很可爱也很快消失

谁にも君を渡さない
译:不会把你交给任何人

いつか君が生まれ変われたとしたならば
译:如果你会重生的话……

大致就是这样了,请作参考!

简单的世界可以更完美
仆は待っているから
微かに微笑む口元が爱しく儚くて
谁にも君を渡さない
いつか君が生まれ変われたとしたならば.

简单的世界可以更完美
因为有我一直在等待着
嘴边洋溢着微笑,飘渺虚无的爱,
谁也无法代替