英语高手指点

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 07:46:44
1.paranoia reigns---怎么翻译什么意思
2.that's literally what it is---那就是它的实际模样(我翻译的正确不?literally 在此是什么意思?)
3.No one may strain in front of our cameras(中的strain是什么意思,句子怎么翻译)
谢谢个位帮忙啊!
其实我看文章的时候,这几句跟上文下文很难连接,以至于我都不肯定我的翻译了,所以贴出来让大家帮我理解理解

1.偏执的(狂妄的)君王统治
2.那就是它原原本本的样子.LITERALLY是”照原文,精确地”的 意思,如果是口语,有用于加强语气的作用.
3.在我们的照相机(镜头)前没有人会紧张.STRAIN是因为有压力而 产生焦虑.

1.paranoia reigns---偏执统治
2.that's literally what it is---
我理解的literally 在句中表示表面上的,句子意思是:它表面看起来就是那样的.
如果literally表示实际上,可以换其它词.eg.exactly,actually,ect
3.No one may strain in front of our cameras---中的strain是"紧张"的意思,句子意思为:在我们的镜头前,没人会觉得不自在.

Why not stick the text here?
你这样做是断章取意呀,我们理解也理解得不准确,对不?

1。妄想症发病期。
2。那就是它字面上的意思。
3。strain=紧张