危険な仕事や単纯な仕事を人间の代わりにロポットがしているのです。"代わりに"该怎样用语法解释?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 12:57:33
代わり是かわる的动词名词化名词,所以和之前的的名词“人间”中间用の连接,中文解释为:人类的替代(品)。 に为助词,有一个趋向意义,可以理解成“作为;成为”,连起来的字面直译就是:危险的工作和简单(机械化)的工作是由机器人作为人类的替代而做的。のです有定义的意思,所以翻译中最后加个“的”。当然作为翻译成中文可以有所变化表达得更容易理解。以上为直译和语法解释。希望能对你有所帮助:)
代替的意思,语法是名词加助词
全句:危险或者过于简单的工作可以由机器人代替人类来工作。
危険な仕事や単纯な仕事を人间の代わりにロポットがしているのです。中文是什么意思?
危険な仕事や単纯な仕事を人间の代わりにロポットがしているのです。"代わりに"该怎样用语法解释?
标日中的日语问题:人间のする仕事は、将来、もっと少なくなるだろと思います。
人间性がない 是什么意思
男人和女人间存在纯友谊吗?
是俗语吗?!!1人前 の 人间になりたい
人间のする仕事は、将来、もっと少なくなるだろうと思います。这里的"のする"是什么用法
纯粋な物质 日文化学相关
人间というものは必要なことしかやれないのよ。つまり「惰性」っていうこと。
疲れて彼女のために叫ばなければなっていない人间を実际に非常に好む