日语中丈夫有两种说法,「主人」与「おっと」在使用时有什么区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 07:02:44
越详细越好!

しゅじん 1 【主人】

(1)一家のあるじ。
「店の―にかけあう」
(2)妻が夫をさしていう语。また、他人が、人の夫をさしていう语。
「―に相谈してからお答えします」「御―によろしく」
(3)自分の仕えている人。雇い主。
(4)客をもてなす侧。ホスト。
「―役として接待につとめる」

********************

おっと をつと 0 【夫】

〔「おひと(男人)」の転〕夫妇のうち、男の方。配偶者である男。亭主。
⇔妻

主人多用在跟别人说起自己老公的时候。或者在动画里可以看到,称自己丈夫也可以叫"ご主人様",比较变态啦,正常的一般叫"あなた"。
おっと就是纯粹的与妻子相对,表示男女配偶中的男方,说话中不太会用来称呼自己丈夫或别人的丈夫吧。

不是只有两种说法
还有「だんなさん」 妻子称呼自己的丈夫是 还可以说「あなた」
我说的这两个用法 用的时候更多一些