我在翻译一个有关柴油机EGR的论文,有一些单词不知道如何翻译。请高手指点

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 11:29:47
题目是“New EGR System for Heavy Duty Diesel Engines”(重型柴油机用新型EGR系统“)
里面有一些单词不知道如何翻译或吃不准,请高手指点一下。
Therefore it is more difficult to use EGR than in the case of US transient and European test modes in point of pressure balance.我翻译成:“因此相对于US瞬态和欧洲工况测试法压力的平衡点更难以使用EGR。”
variable geometry turbine 我翻译成“可变几何涡轮”
cross section 我翻译成“十字片”
Direct Injection Turbocharged & interlocked我翻译成“直喷增压&联锁”
This slit is connected with a second scroll located behind of a diffuser plate. 这一句不知道如何翻译
twin entry turbine housing 我翻译成“双入口涡轮壳”
Relative Swallowin Capacity不知道如何翻译
The center diameter of the annular slit on the diffuser pate for the recirculating gas to outer diameter of the compressor impeller ratio is 1.2. 这一句不知道如何翻译
The radial positions of measurement on the diffuser were 1.2 and 1.59 as compared with the outer diameter of the compressor impeller, respectively.这一句不知道如何翻译

这一次问题比较多,请高手不吝赐教。
===========================
hq1001 你也太省事了,用软件翻

百度里有很多人用软件翻译,难道出题的人就不会用软件?

因此更加难以再循环使用的情况相比,美国暂态和欧洲测试模式 点压力平衡.
可变几何涡轮
断面
直喷增压&除锁定
这个缝隙是与第二卷位于后面的漫反射板.
孪生入涡轮房
相对 swallowin 能力
中心直径的环形狭缝扩八德循环气外径的 压气机比率为1.2 .
径向位置测量散射分别为1.2和1.59相比外径的 压缩机叶轮,分别.