I’ll go with the roast suckling.请问是什么意思?并请作一下语法分析.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 15:27:50
各位朋友:我觉得大家的答案不是很充分,所以查了一些有关资料,现写出来供大家讨论,如有不妥请指正.
此句是一般将来时,“I’ll…”是“我要…..”,“go with…”是“与...相配; 选择; 和...一起去; 伴随; ....”,在些句中作“选择”用。“roast suckling”在美国一般指“烤乳猪”。整句话的意思是: 我要一个烤乳猪.
谢谢大家!

我觉得这个句子应该是:
i'll go with the roast suckling pig.
因为:
1.roast 是烘烤的意思
suckling:是指为长成的,乳臭未干的
而roast suckling pig是一个固定词组,没有见过roast suckling这个表达方式的。
所以全句的翻译应该是“我会带一些烤乳猪去的”会比较通顺一些,要把go 和 with 分开翻译。

我和红烧肉交朋友。
我非常爱吃红烧肉。

我将烤过的哺乳地去

汗..用翻译工具居然译成我将去烘烤幼儿...