He would not receive her as his son's wife.这个句子对吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 02:49:30
这个句子出自上海译文出版社1985年7月新2版,1989年4月第13次印刷的《新英汉词典》(增补本)第1111页中,是receive的第3个词义“接受;接纳;承认”的例句。

对的。儿媳也可以用daugther-in-law,但这里强调的更是缺少人情味,用son's wife似乎更为合适。

哦是这个问题,receive和accept。
是这样:receive其实更注重于接待,而accept更注重于观念上的接受

这句如果用receive意思就可能是:
他不会把这个女人当作自己的儿媳那样来招待。
也是没有问题的,
eg.
When she arrived by train she was disappointed that nobody came to receive her as promised.

但如果你是想说,他不会接受这个女人成为他的儿媳,那还是accept用得比较多一点,更注重观念上的接受。但如果用receive也可能是一样的意思,所以可以这样说,在一定程度上,两个词是可以通用的。

eg.
She loves Helena as a daughter despite her lack of social class and, recognizing Helena's virtue, would happily receive her as a daughter-in-law.

receive该为accept
这里是主观接受,不是客观

对的。

啥意思啊?语法应该不通。如果你想说“作为”的话,应该这样说:

He would not accept her to be his son's wife.

receive改accept好一些。
时态应该用will好点如果是单独的一句话。但我还是保留了过去时因为你没有前后文。

正确

若表主观接受应用:accept. receive指客观接受