中译英,急~~~在线等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 10:33:06
谁能帮我翻译一下以下这段文字,多谢~

应用原型批评的观点,并结合《基督山伯爵》的阐释,研究邓蒂斯在整个复仇过程中所象征的形象,提出平民受害--磨难蜕变--英雄复仇的过程是埋藏在人类无意识中的集体体验,邓蒂斯的复仇模式是建立在人类“集体无意识”的外化模式--“原型”的基础上的。

其中:
《基督山伯爵》 《The Count of Monte Cristo》
邓蒂斯 Dennis
原型批评 Archetypal Criticism
xiaoyu2996
翻得够快,不过首句的句子结构,我看了半天还是觉得别扭,你能说明一下么

Apply the viewpoint of Archetypal Criticism and combine with the explanation of The Count of Monte Cristo to research the figure symbolized by Dennis throughout the revenge through and prove that the process of civilian suffering - crucifixion spallation - hero revenge is the collective experience buried in human unconsciousness, and the revenge mode of Dennis is established upon the basis of "Archetype", the outside mode of human "collective unconsciousness".
我是专业做翻译的,绝对人工翻译,不怕任何质疑,请给分!
句子结构无非是倒装结构,“应用...”和“并结合。。。”两句并列(作为No1),“研究。。。”和“提出。。。”两句并列(作为No2),也就是通过No1来做到No2。我就是这样理解原文的,唉,估计你还是不会明白。或者你可以解释一下原文的意思层次和顺序,英文句子基本不用动,把顺序调整一下即可。
译文顺序已经修改,请看!