请问这句话应该怎么翻才好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 20:01:23
Before any engineer thinks about how to build these things, someone has to consider the ideas' merits from the customer experience perspective. It might turn out that as wonderful as these ideas seemed in the abstract, no one in the building can come up with a good design that incorporates them in a way that makes it easier for customers to do the work they need to do.
如果翻的好,加分!!!!!

译文如下,供你参考:

任何一位工程师在他思考如何建构这些东西之前,他必需深入考虑到来自客户群体的体验观点。

这些精彩绝伦的构思似乎流于抽象而不切实际,而在办公室里这么多人当中竟然无一人能提出一个可以真正令消费者觉得操作起来更得心应手的有效设计方案。

之前,任何工程师认为,如何建立这些东西, 有人考虑理念的优点,从客户体验的角度. 它可能成为出奇妙的,因为这些想法似乎在抽象的, 没有一个建筑能想出一个好的设计,将它们在某种程度上使得 客户可以更方便地做好工作,他们需要做的.


在任一位工程师考虑怎样建立这些事之前, 某人必须考虑ideas' 优点从顾客经验透视。它也许结果一样美妙象这些想法似乎在摘要, 没人在大厦可能产生一个好设计合并他们用方法牌子它容易对顾客完成工作他们需要做。

任何工程师考虑怎样去建筑这东西之前,一些人就开始从顾客的经历和观点考虑他的创意的实质是什么。最终会发现就想这些创意的摘要一样,在这个建筑中没有人想出一个办法可以使他们的顾客在做他们需要做的工作时,可以简单一些

在任何的工程师想该如何建立这些事物之前,你必须从客户经验的观点考虑主意的功绩。它可能像这些主意一样令人惊奇,在抽象者中没有人在建筑物中能提出使客户比较容易做他们需要的工作在一定程度上合并他们的好的设计。