现在分词与过去分词作定语的分别2
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/10 02:57:37
在语态上不同:现在分词表示主动的意思,而过去分词多表示被动的意思。请比较:
1、surprising news 使人吃惊的消息
surprised listeners 吃惊的听众
2、an exciting movie 令人激动的电影
excited children 激动的孩子
3、The teacher told his students a lot of interesting stories. 老师给学生讲了许多有趣的故事。
She is interested in Chinese. 她对汉语感兴趣
上面这些句子是我在网上看的,我不明那个3
the teacher told his students a lot of interesting stories
这是表主动吗?那方面主动?我看来看去也不明白
She is interested in Chinese 这是表被动吗?那方面被动?(别说这是例句 be interested in是一个固定句子,我要问的不是这个)
1、surprising news 使人吃惊的消息
surprised listeners 吃惊的听众
2、an exciting movie 令人激动的电影
excited children 激动的孩子
3、The teacher told his students a lot of interesting stories. 老师给学生讲了许多有趣的故事。
She is interested in Chinese. 她对汉语感兴趣
上面这些句子是我在网上看的,我不明那个3
the teacher told his students a lot of interesting stories
这是表主动吗?那方面主动?我看来看去也不明白
She is interested in Chinese 这是表被动吗?那方面被动?(别说这是例句 be interested in是一个固定句子,我要问的不是这个)
很简单的问题,你可以试着这样理解,XXING和XXED作定语时分别表示令人什么什么的(物给人以什么样的感觉,一般只能对物用)和什么什么的(表示人的主观情绪态度等,一般只能对人用)
按这样的逻辑,你的三个短语可以这样翻译-
1 令人吃惊的消息(物给人的感觉)
吃惊的观众(人的主观情绪)
2 令人激动的电影(物给人的感觉)
激动的孩子(人的主观情绪)
3 老师给学生讲了许多令人感兴趣的故事(注意了,这样interesting修饰的还是stories,还是修饰物的,即还是用在物上的)
直译过来是- 她是感兴趣的,在汉语方面.翻译过来就是,她对汉语感兴趣.(这里从直译的句子也能看出,interested是对she用的,强调的是she的感觉,这里如果用interesting的话,直译句子就变成她是令人感兴趣的,在汉语方面.这明显不通.
明白了吧,其实很简单的问题,多看几个例子自然理解