VOA里的一句话的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 04:17:48
The new once-daily pill is the result of what is described as the first joint venture agreement of its kind in the treatment of H.I.V. 如何翻译及句子成份怎样划分?谢谢!

新(研发出)的每天一片的药丸,被认为是在这种对艾滋病的治疗领域(药物领域)第一份合资协议的成果。

外国人总是愿意把定语放在后面,很烦人~~但是这段话是很严密的一段话,读起来很是蹩嘴。

此句为主系表结构。
The new once-daily pill(主语)is(be动词)the result of what is described as the first joint venture agreement of its kind in the treatment of H.I.V.(表语)

of是连接词,its kind in the treatment of H.I.V.是joint venture agreement的定语,the first joint venture agreement是the first joint venture agreement of its kind in the treatment of H.I.V.的中心语;

而what is described as the first joint venture agreement of its kind in the treatment of H.I.V.又是the result的定语,the result是后面一整个大长表语的中心语。

这种新药是成果,什么的成果?是the first joint venture agreement of its kind in the treatment of H.I.V.的成果。

啊呀,解释起来都很繁琐呢~~呵呵。

新的每天一片药丸据说是在艾滋病抗击中第一个商业协议的产物The new once-daily pill
is

the result of what is described as the first joint venture agreement of its kind in the treatment of H.I.V.

what is described as the first joint venture agreem