高手帮忙翻译两句话,多谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 02:53:16
This value sufficiently limits potential uncontrolled blowdown flow and the ensuing reactor transient should a single safety valve inadvertently fail in the open position.
这句话中的should是什么意思
the individual safety valves are limited to the maximum allowable steam relief valve capacity for a system pressure equal to main steam design pressure plus 10 percent overpressure.
for后面的短语是修饰什么的,感觉好像用错了啊。
这是一段文章中的两句话,看晕了,高手帮忙翻译一下啊

机械英语,确实满痛苦的。。。
窃以为,第一个should 有将来if的感觉; for修饰的就是a system pressure 。这个pressure相当于main steam design pressure plus 10 percent overpressure。
权当参考,窜走~

the individual safety valves are limited to the maximum
allowable steam relief valve capacity for a system pressure
equal to main steam design pressure plus 10 percent overpressu
单个的安全阀适用于系统压力等于主蒸汽设计压力的110%的情况下,受限于可允许的最大排汽阀的承受量。