修正我的翻译错误,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 18:59:45
原文:在数位资深行业人士的精明领导下,经过短短两个月的紧张筹备,阳光公司终于在大家急切的关注下于2007年7月1日正式登上了光通讯和光电系统的舞台,迎来了各界人士的真诚祝贺。在此,阳光感谢大家的支持和厚爱,光越不会辜负大家的信任。

我的翻译:Through two moth preparing work,,directed by several seasoned industry veterans,sunlight finally mounts the stage of optical communications and optical system on 1th,july,2007,and we welcome well wishes from people of all walks of life, different industries.. sunlight thanks for your supports and cares,we won’t let down your trust.

under the lead of several seasoned industry veterans,sunlight finally mounts the stage of optical communications and optical system on 1th,july,2007 after two months' preparing work.Now we have received sincerely wishes from people of all walks of life.sunlight thanks for your supports here,and we believe we won’t let down your trust.

through two months of preparing, directed by several senior veterans, on 1st july, 2007, SUNLIGHT was finally able to mount the stage of optical system and communication. we have received many congratulations from various industries. here, SUNLIGHT thanks for everyone's support and we will not fail your trust in us.

首先,不知道veterans用的对不对,查了字典好像是对的,但是看国外的习惯用法怎么样咯
其次,sunlight因为是家公司,所以一定要大写
再其次,没了