请帮我看看这几个句子为什么这么翻译?感激不尽……

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 01:42:01
1. It was a fortnight since Mrs.Bennet had been down stairs.
翻译:贝内特太太已经有两个礼拜没有下楼了

2. I might make a worse choice.
翻译:我选得不差吧。

能详解一下吗?尤其是第一句,谢谢

第一句是It was...since句型,fortnight 是两周得意思,had been 是现在完成时。从她英语得字面意思是已经两周了,自从贝内特太太上次下楼。然后用汉语语法习惯和说话方式加以修饰。就是贝内特太太已经有两个礼拜没有下楼了 。
第二句应该是个虚拟语气。另外就可能是外国人得说话习惯。就像我们所说得;今天差点迟到了和今天差点梅迟到都是表得没有迟到得意思。这肯定也得让学习汉语得外国人纳闷很久。