求高人帮忙翻译马来西亚语 谢谢啦 急急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 05:07:21
KETUA PENGARAH
PENDAFTARAN NRGARA

SITTI RONIS BINTI
MALLI
KG SEMBULAN LAMA
KOTA KINABALU

WARGANEGARA

这好像是马来西亚语 应该是马来西亚身份证上的吧
拜托 帮忙翻译下啦 急用

是马来西亚I/C上的
人名:SITTI RONIS BINTI MALLI
地址:KG SEMBULAN LAMA KOTA KINABALU

KETUA PENGARAH 科长(后面一般接签名)
PENDAFTARAN NRGARA 马来西亚公民注册机构(户口科)
WARGANEGARA 是马来西亚公民的意思

WARGANEGARA是公民的意思,但不是马来西亚公民的意思。上面的都对。
这是我们公司的马来西亚副总翻译的,呵呵

是马来西亚I/C上的
人名:SITTI RONIS BINTI MALLI
地址:KG SEMBULAN LAMA KOTA KINABALU

KETUA PENGARAH 科长(后面一般接签名)
PENDAFTARAN NRGARA 马来西亚公民注册机构(户口科)
WARGANEGARA 是马来西亚公民的意思

楼上的 你翻译什么啊 是人都知道这些指什么..
楼主这是宾馆还是招待所用的登记用户资料的东西,可能写了一半
人名:SITTI RONIS, BINTI MALLI
住址:KINABALU旅馆西LAMA套房
WARGANEGARA 表示 登记的人是外来移民
PENDAFTARAN NRGARA 没错 是马来西亚公民注册机构户口科
KETUA PENGARAH这应该分开译 PENGARAH指某科科长 KETUA相当于汉语里副 的意思

KETUA PENGARAH 主任

PENDAFTARAN NRGARA 国民登记局

SITTI RONIS BINTI
MALLI
茜娣. 罗尼斯. Binti .玛立 (BINTI: 某某人的女儿。茜娣. 罗尼斯 是 玛立的女儿)

KG SEMBULAN LAMA
Kg. Sembulan Lama 旧沈布兰村
KG = Kampung,村

KOTA KINABALU
哥打京拿巴鲁(马来西亚沙巴州