几个古文翻译~请高手赐教~谢谢啦~!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 07:22:33
1、尝预乡荐,见黜于礼部,遂慨然不复进取意,以疏放自适。
2、又有攘其鸡者,可携索就之,其人渐悚服罪。
3、婴对,则为罪,不对,则无以事君,感不对乎!
4、而维据也以其私财忠于君,何忠者之寡邪?据之防塞群臣,拥蔽君,无乃甚乎?
5、我治狱未尝有所冤,我后世必有封者,令容高盖驷马车。
6、吏欲毒治,孝妇自诬服,具狱以上府。

可能里面混了些人名,所以你搞不清.

(1)(2)出自范正敏的<遯斋闲览>,"可"为人名,指罗可:

翻译:
(1)(罗可)曾受到地方的举荐,但被礼部罢黜,就气愤地不再有进取之心,自由放任地过日子.
(2)又有人偷他家的鸡,罗可就拿着绳子给他绑鸡,那人惭愧惶恐认了罪.

=============================================================

(3)(4)出自<晏子答梁丘据>,"我"指晏婴,"君"指齐景公,"据"指梁丘据.

翻译:
(3)我回答了(您的话),就会获罪,不回答,就没有什么用来辅佐君王您的了,(我)怎么敢不回答呢?
顺便,应该是"敢不对乎".
(4)却只有梁丘据用他的私财对您尽忠,为什么尽忠的人这样少呢?梁丘据阻塞群臣,蒙蔽君王,恐怕太厉害了吧?

=============================================================

(5)(6)出自<说苑,贵德>,(5)前面还有半句:"为我高门"(把门建高一些).要么就没法看懂了.

翻译:
(5)我审理狱讼不曾冤枉过什么人,我的子孙一定会发达起来的,(让门)可以容下驷马高盖的车.
(6)办案的官吏企图用毒刑拷打治罪,孝妇自己被迫招认了假罪名,定案后报送上级官府.

3、婴对,则为罪,不对,则无以事君,感不对乎!
译:婴(是个人)如果回答,则是犯了罪,如果不回答,则是没有辅佐君王,怎么能不回答呢

(以上为个人见解,好久没摸书了,可能不太对,加油吧)