高手快来翻译啊~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 02:47:00
I lingered round them, under that benign sky; watched the moths fluttering among the heath and hare-bells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine upquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

最后一句输错了,应该是
and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers, for the sleepers in that quiet earth.

这是《呼啸山庄》第34章中的最后一段.

我徘徊在它们周围,在那片亲切的天空下;看着飞蛾在石南(注:一种植物)和风信子中飞来飞去,听着那柔和的风轻拂草丛,我想着有谁能想象的到在那平静的土地上的长眠者竟会有并不平静的睡眠。

我在它们的周围,徘徊在那片亲切的天空下;看着众多的飞蛾在石南和风信子丛中飞来飞去,听着那柔和的轻风拂过草丛,想象着有谁想到过那寂静的地下长眠着安静的睡眠?