翻译这两段截然不同的话 不要机译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 04:24:56
第一段:“当老师是我一直以来的梦想,这是一项神圣的工作。我愿意成为师范大学的免费生,并且在本地工作10年。这不仅能学到知识而且能够减少家庭的支出,更重要的是,我在为中学教育做出一份贡献。当一名老师不仅仅意味着交给学生们知识,更要教学生怎么做人。这样能把中华民族伟大的精神传递下去,这是多么神圣的一件事情。十年的时间不长也不短,我愿意把生命中这青春的十年奉献给教育事业!”
另一段“教师大概是这个世界上我最不想从事的职业了,尤其是在中国,做一名教师不是那么容易的。无论你付出了多少努力,总会有学生觉得你不称职。教师总想培养出“听话的”学生,这就意味着如何去教学生毁灭自己的想象力。在我看来,教学是神圣的事情,我不想让自己变成禁锢学生思想的罪人。我不会为了区区学费来从事自己不喜欢的职业,并且浪费掉生命中最年轻最美好的十年。而且成为一名教师,意味着要牺牲很多,包括家庭。据调查显示,青少年中精神病患病率最高的人群出现在教师家庭。不过,这并不代表我是自私的人,为祖国做贡献有很多途径,但进入师范学校并且在本地教书显然不是我想要选择的”
麻烦给翻译一下!第一段可以有补充,补些好话就行
呵呵 我成长在教师家庭 所以十分不喜欢这一行...
拿我的政治老师来说吧 她人真的很nice 而且鼓励学生自己发挥 但是没办法 我们的政治书就是bullshit 满篇的假话让人头疼

1 “It’s always my dream to be a teacher, and it is a holy job. I would like to be be a normal university student free of tuition, and commite myself to the local place for 10 years. In this way, I can learn knowledge, ease my family’s expense, and also the most important, I can devote my part in the career of middle school education. To be a teacher doesn’t simply mean impart knowledge to students, it also means to teach students how to behave. What a holy job to hand over the great ethos of Chinese nation! Ten-year time is not long nor short, I am willing to devote my ten-year blooming age in my life to the cause of education!"

2 “Teacher as a job is the last job I will choose in the world. Especially in China, It’s not easy to be a teacher. No matter how much effort you pay, there are always students think you don’t have what it takes. Teacher always want to foster “docile” students, which equals how to guide students to ruin their imagination. To me, teaching is