我翻译的有毛病么,跪求大家指点

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 03:50:11
表一列示了主要外资研究机构对2006年中国经济增长的最新预测结果。该表显示,除瑞士信贷的预测值超过10%以外,其他机构的预测值大多9-9.6%之间,只有花旗银行低于9%。说明大多数机构对2006年中国经济走势的看法非常接近,即继续保持快速增长,但增速略低于去年。

Table one listed the latest forecast results from major foreign capital research institutions of China’s economic growth in 2006. the table indicated that except for over 10% from swiss credit bank, the forecast mostly ranged from 9% to 9.6% from other institutions, the only below 9% forecast is from citi bank, this indicated that most of the institutions had similar views on China’s economic trend in 2006, which is to continually maintain rapid growth, only the growth rate is slightly lower than last year.

瑞士信贷应该是一个机构,它的英文名是什么呢,”swiss credit bank”我肯定是翻译错了.

this indicated 如果改成which indicated 行么??

Table 1 listed the latest forecasts about China’s economic growth in 2006 from major foreign capital research institutions abroad. the table showed that almost all the forecast values(或figures)ranged from 9% to 9.6% except for Credit Suisse(over 10%) and Citibank(below 9%) , this indicated most of the institutions shared a common(或the same) view that China will still maintein its rapid growth in 2006 ,but the growth rate will be a little lower than (that of )last year.

(1)of China’s economic growth in 2006紧跟results 比较好。
(2)institutions 后再加abroad,因为前面的foreign capital是外资.
(3)第一个indicated 改为 showed 较好,后者比前者更明显,这个表格一目了然,不含暗指,意味,推理说明的意思。
(4)强调重点在大多预测值而不是例外,将重要的放前面,例外的可一带而过。原文中except for 也不能用到那个位置。
(5)严格按照原文用similar views不太妥,因为后面解释这些看法是一个事实,要将views 和(which)合并不好办,只能改前面。
(6)银行名称实词首字母大写,虚词小写。瑞士信贷用Credit Suisse
...
(另注:其实英译原文写得挺不错的!)
1997年瑞士信贷银行(Credit Suisse)与丰泰保险(Winterthur)合并、组建瑞士信贷集团。瑞士信贷资本管理有限公司(Credit Suisse Capital Management Limited)