to be or not to be一定要翻译成“生还是死”吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 18:05:30

这是根据语境翻译的,其实to be or not to be有多种译法。

你要是愿意,也可以翻译成
成为XXX,还是不这样~
做XX事,还是不这样做~

当年翻译莎士比亚的那帮前辈们,本着“信、达、雅”的三原则,要翻译的优雅如同诗歌,又要有意境,而且意思还要差不多。所以所以,就翻成这样啦~
你英文好一些,可以读英文版的莎士比亚,就明白to be or not to be在剧里的实际含意了~

同意楼上 datoulee - 经理 五级 和 正版肖教授 - 门吏 二级的说法~~~

莎士比亚的哈母雷特的名句
活着或死去.
后面应该接着是,这是一个问题

Correct.

做或者不做