帮我翻译下,大哥们拜托了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 03:53:16
Maybe it's just the way the story goes

如果按照字面翻当然是:
也许,故事就是这样发生的。

但是,也是要看语境的,如果说话的人希望表达“这就是我的方式,也许你不能苟同,但这就是我的方式,我就这么做了”时,也可以这么说。那时的意思就是:

也许,事情就应该这样。

或者,说话人想表达“本该如此,无需太在意(有种无奈)”大概可以变成:

或许天意如此。

有点牵强呵呵,反正不同的语境可以有不同的理解,上上层说的对,story是个多面手,理解它不要拘泥于形式。

也许这只是故事延续的方法

也许,故事正是以这种方式延续下去。。。

go这边应该不完全是延续的意思。the way也不一定要翻成方法,太生硬。
个人认为应翻为:也许故事正是这样发展的。这个发展可能指已发生的事。而且这里story也未必是故事的意思,要联系上下文,可能指事情的经过。

个人非常赞同swiftaswind秀才的回答

我会翻译成:

也许事情往往就是这样的。