一段日语翻译,请教了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 16:27:51
もっと胜手に恋したり
もっとキッスを楽しんだり
忘れそうな想い出を
そっと抱いているより
忘れてしまえば
麻烦翻译的准确些,谢谢了!!

随意的去恋爱,
去享受吻吧,
与其厮守着那些快要忘记的回忆,
还是彻底的忘记吧。

这段日语写得像诗一样,说得通俗一点就是,不要再想着以前了,大胆的去爱,
原文写得就很有诗意。

这是日文歌曲《酒红色的心》其中的歌词,对吧!

もっと胜手に恋したり
要更加自由恋爱
もっとキッスを楽しんだり
要更加享受接吻
忘れそうな想い出を
快要忘记的回忆
そっと抱いているより
与其悄悄紧抱住
忘れてしまえば
倒不如假定忘记。。。。

再自由的去爱吧
再去享受吻的快乐吧
与其抱着那些残缺的记忆还不如彻底忘记.

ご参考まで

如果 偷偷地抱着对方 忘记了对
方恋爱 更享受kiss的感觉 快要忘记了的感情
你这根本不是句子拉.我改了改才翻译成这样的.翻不通.大概是上面这个样子.

应该是这个意思:

如果您忘记,更多,而不是举行
记忆您爱到胜
手并且/或者享受亲吻
可以
更加安静地忘记并且/或者

もっと胜手に恋したり 或者更加自由的恋爱
もっとキッスを楽しんだり 或者更加享受亲吻
忘れそうな想い出を 快要忘记的回忆
そっと抱いているより 与其紧紧抱住
忘れてしまえば 不如忘记