请大虾帮忙翻译下,在线等....急....谢谢了 !

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 14:16:40
1 Marie could have sat out the sulks, if that had been all there was to it.
2 If I had to describe it, I’d say it was a sense of how things must have been before any of us came to be in that place, a stubborn beauty in the light that filled the trees, a sense of the land around us, with its buried dead and its livestock and clouds and fence posts, there before we were and treating us as an exception to the norm, an ugly but fairly minor crease in the fabric of things, irrelevant to the larger picture
首先谢谢大家的回复,但是能不能不用网上翻译出来的啊?希望英语水平高的大虾帮个忙.:)

1 玛莉可能坐出闹情绪, 假如那是全部那里对它。
2 如果我必须描述它,我将会说它是一个事物如何一定我们已经是以前任何的来在那一个地方中的感觉, 在填充了树的光中的顽固美人, 土地的一个感觉在我们周围, 藉由它的埋葬死和它的家畜类和云而且用篱笆围住邮寄, 在那里在我们是之前和注入我们如对基准来说的例外 , 事物的织物的一条丑陋的但是非常较小的折痕, 不恰当的对较大的照片

1.如果那是全部那里是对它, Marie可能秀手旁观生气。
2.如果我必须描述它,我说它是感觉怎样事一定是,在其中任一我们在用它的被埋葬的死者填装树,土地感觉在我们附近,和它的家畜和云彩和篱芭岗位的光之前来在那个地方,倔强秀丽,那里,在我们是和对待我们作为例外到准则之前,丑恶,但相当较小折痕在事织品,毫不相关与更大的图片

1.如果有神志正常那个适合它,玛莉能已经坐到生闷气结束.
2.如果我来形容的话,我宁愿说这是一个意义的东西怎么必须已之前,我们来到在那个地方,一个顽固的美人轻,充满树木,老土地身边,其埋葬死者及其牲畜和云层和围栏岗位,有才能者,并把我们当作一个例外规范,丑陋,但相当轻微折皱,在织物外,无关大图片