翻译一句,附加给50分,骗你是小狗。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 01:15:29
At any rate, with real and complete freedom, Catholicism(天主教) would have achieved an appreciable stature along with the dissenters(不奉国脚者), though less because of court favor than in spite of it.
我译出了前半句,“如果有真实和彻底的自由,天主教无论如何会跟不奉国教者一起获得一个相当的地位,”……though less because of court favor than in spite of it.译不出来。court是指英国宫廷。目前danny82 - 举人 五级 最有希望。

无论如何,随着不信奉国教者人员的减少,信奉真正和完整自由的天主教将取得优势,虽然法院有些袒护他们。

但无论如何,真正完全自由,天主教(天主教) ,已取得了可观的地位,随着不同政见者(不奉国脚者) ,虽然少,尽管因为法院偏袒比它。

无论如何,以真正和完全自由,天主教(天主教)与持异议者(不奉国脚者)一起将达到一个看得出的身材,虽则由于法院厚待比竟管它。

通常,享有真实彻底自由的天主教徒和不奉国教者都能得到不错的地位,尽管前者得来的方式与其说是维护自由不如说是鄙视自由.

无论如何,如果能拥有真正和完全的自由,天主教与不奉国脚者早就已经一起拥有让人羡慕的地位了,而不奉国脚者虽然人少,但由于法院的偏袒,也拥有这种地位。
请注意这是个虚拟语句。

无论如何,伴随着真正和完全自由,天主教和不奉国脚者会得到欣赏的地位.少,因为法院喜欢它甚于怨恨他