几个句子的两种翻译 麻烦高手进来下
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 03:04:47
第一种
请问是什么意思啊
we were ending in this way
not shed so much
i don't konw why
maybe we are really not appropriate with each other
just blessing you ..
第二种
we are ending in this way.
being reluctant to part from you so deeply
i don't know why
maybe we are really not appropriate to each other.
blessing you.
这两段话分别什么意思
请问有什么语法错误吗
两个翻译有什么不同
哪个好一点
请问是什么意思啊
we were ending in this way
not shed so much
i don't konw why
maybe we are really not appropriate with each other
just blessing you ..
第二种
we are ending in this way.
being reluctant to part from you so deeply
i don't know why
maybe we are really not appropriate to each other.
blessing you.
这两段话分别什么意思
请问有什么语法错误吗
两个翻译有什么不同
哪个好一点
我们就这样结束了,
没有很深的遗憾,
我不知道是为什么,
也许我们真的不适合彼此,
只能祝福你····
我们以这样的方式结束了,
就这样远远的离开你让我深深的遗憾,
我不知道是为什么,
也许我们是真的不适合,
祝福你···
appropriate后常跟to 连用~~我觉得2的用法是对的,
前一个对分离不是很遗憾,而后一个有感伤的 感觉。
我尽量想翻译的有诗意些,结果发现自己很水,希望对你有帮助把~
嘎~~