泥だらけの靴で家に入って怒られた。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 06:50:22
怎么翻译!

泥だらけの靴で家に入って怒られた。

穿着满是泥点的鞋进了家门,惹得(家人)生气了。

泥だらけの靴で家に入って怒られた。
穿着满是泥巴的鞋子进屋后,被狠狠地骂了一顿。

怒る是生气地意思,这里使用被动,表说话人被主人生气了,被生气了不合中文习惯,宜翻成被批评、被骂之类的。

泥だらけ =满是泥巴
日本人进家门都要脱鞋的,
不脱鞋称为“土足”(どそく),不脱进屋里会被骂的
有一句日本人的常用句:土足立入禁止
どそくたちいりきんし
禁止穿鞋入内

穿着满是泥泞的鞋子进屋被吼(训)了。

呵呵帮你生动一点的翻译。

其实怒る是生气发火的意思,怒られる是它的被动形。

穿着满是泥浆的鞋子进屋,让(主人)非常生气。

满靴泥巴的走进家,被骂了.